BUSCAR AQUÍ Y ENCONTRAR MÁS ARTÍCULOS

10 feb. 2016

¿Por qué decimos Jesús en lugar de "Jesúa"?


Por Roger Casco Herrera

Cuando realizamos la transliteración castellana del nombre hebreo Yeshúa [יֵשׁוּעַ], el resultado es "Jesúa" no "Jesús". Entonces, ¿por qué está bien traducido en el Antiguo Testamento pero mal en el Nuevo Testamento?


Primeramente, no está mal traducido (transliterado) en el Nuevo Testamento (NT). Aunque encontremos el nombre "Jesúa" en el Antiguo Testamento (AT) 29 veces:

1 Crónicas 24:11, 2 Crónicas 31:15, Esdras 2:2, 6, 36, 40, Esdras 3:2, 8, 9, Esdras 4:3, Esdras 5:2, Esdras 8:33, Esdras 10:18, Nehemías 3:19, Nehemías 7:7, 11, 39, 43, Nehemías 8:7, Nehemías 9:4, 5, Nehemías 10:9, Nehemías 11:26, Nehemías 12:1, 7, 8, 10, 24 y 26.


¿Por qué existe "Jesúa" en el AT; y "Jesús en el NT?

La respuesta es muy simple. Los manuscritos del AT están en lengua hebrea, por tanto la transliteración castellana del nombre Yeshúa, es "Jesúa". Mientras que el otro lado del cassette, los manuscritos del NT están en lengua griega común, no en hebreo. Debido a ello tenemos "Jesús" y no Jesúa.

Eso se debe a que no existe ningún manuscrito antiguo neotestamentario en hebreo, solo más de 5,000 en griego común (Koiné). Naturalmente que sea un hecho, que la transliteración castellana "Jesúa" del nombre hebreo Yeshúa, no exista en un NT griego. Es precisamente por eso que "Jesús" es la transliteración castellana del nombre griego Iesous, no del hebreo Yeshúa.

   
¿Quieres aprender mucho más...? Te invitamos a Descargar Gratis nuestro libro Su Nombre: ¿Jesús o Yeshúa?

0 default-disqus

Deje su comentario!