¿Los dioses mayas: Hunab-Kú y iTzamná, son Dios y Jesús?

Por Roger Casco Herrera
Maestro, predicador y escritor, fundador de Ministerios ¿Quién es Jesucristo?
"Hunab Kú" en una palabra maya compuesta por "Hunab, cosa sola o solitaria"; y "K'u, dios", es decir un "Sólo Dios o el Único Dios".
Según el Diccionario Maya-Español (Cordemex) (edición 1980), citando a varios autores y obras, entre los cuales Ralph L. Roys, Eric Thompson, y al Diccionario de San Francisco II, Maya Español, Hunab Ku es en el panteón maya:
...único dios vivo y verdadero y era el mayor de los dioses de Yucatán, y no tenía figura, porque decían, que no podía figurarse por ser incorpóreo, dios único, también se le conoce con el nombre de kolop u wich k'in, que sugiere una deidad de la lluvia, uno de los nombres con el cual también se conoce a Itzamná, el dios maya de la creación, considerado el más importante de todos.
Sin embargo,  el nombre "Hunab Kú" no ha sido hasta ahora encontrado en ninguna fuente precolombina. Por eso, a hecho pensar a los académicos que la mención a Hunab Kú y su concepción como deidad suprema ("único dios vivo y verdadero") fue propiciada por intereses de la cristiandad, ya que los misioneros franciscanos encargados de la evangelización de los mayas en la Península de Yucatán quisieron crear una transición entre las creencias politeistas de los mayas y el monoteismo cristiano que ellos propalaban.
No obstante, tampoco esto puede ser confirmado.
21 Diciembre 2012
En la imagen de la publicación puede apreciarse el símbolo maya que representa a Hunab Kú.
Luego del escándalo del fin del mundo con el 21 de Diciembre 2012, se desarrolló una enorme popularización de creencias como el mayanismo o las de la nueva era, desde hace unas décadas, Hunab Kú se ha popularizado y ha vuelto a ser deidad protagónica del panteón maya.
Biblia para Mayas
Recuerdo que en una oportunidad, encontré un escrito del blog Conciencia Bíblica en el que expresaban su malestar en contra de una versión bíblica dirigida hacia la Cultura Maya, en el que los académicos de esa versión propusieron el nombre de "Hunab Kú" en lugar de "Dios".
Para Ministerios ¿Quién es Jesucristo? entendemos que es necesaria y adecuada la aplicación del nombre de "Hunab Ku en lugar de Dios" para poder alcanzar a los Mayas con fines evangelísticos en la Biblia Maya. Sin embargo, no negamos que resulté difícil de entender para el público en general de la Comunidad de Fe. (Igualmente ocurre en las Biblias al castellano, con propósitos evangelísticos y por medio de las transliteraciones "Jehová es YHVH", y "Jesús es Iesous de Yeshúa", este contenido esta completamente explicado en el Libro Su NOMBRE).

Autoridad, Consultores Independiente, y Experto en traducciones bíblicas de la Sociedades Bíblicas Unidas, el Doctor Edesio Sánchez Cetina, dijo: "uno de los problemas más grandes que tenemos al traducir la Biblia a lenguas indígenas es el asunto de la aceptabilidad. Como consultores de las Sociedades Bíblicas Unidas quisiéramos que los traductores aplicaran los mejores métodos y principios de traducción que nos han enseñado la lingüística y la exégesis modernas. Que las traducciones sean fieles en el sentido y resulten en obras de gran valor literario; que suenen natural a los lectores y oyentes. Sin embargo, siempre existe el temor de producir una traducción que no tenga el sabor de tal o cual versión en el idioma nacional y oficial. Esto es especialmente cierto en relación con la versión Reina-Valera. Tan pronto salga la nueva traducción, muchas personas van a compararla con la Reina-Valera. Si no se parece a ella, de inmediato se pensará en infidelidad a la Palabra de Dios. Antes de opinar debemos orientarnos sobre la complejidad de la traducción de la Biblia a nuestras lenguas. Sólo mediante este proceso educativo estaremos listos para entender mejor el por qué de las diferencias, si existiera alguna".
Las culturas a las que pertenecieron los autores de los libros de la Biblia, los traductores castellanos y los traductores indígenas son muy diferentes. Los idiomas reflejan esas realidades; por ello, los traductores necesitan reconocer las diferencias de cosmovisión y cultura para poder hacer traducciones más fieles.

La expresión que en una lengua y cultura significa una cosa, en otra quiere decir otra. Por ejemplo, en español, la repetición por lo general significa énfasis: "Estuviste muy, pero muy bien". Pero en Filipinas, en el idioma hilagaynon, la repetición indica lo opuesto; por eso, en la traducción de la expresión bíblica "en verdad, en verdad", debe escribirse sólo una vez si se quiere mantener la fuerza del énfasis. En el indonesio la repetición significa pluralidad.

La expresión "un gran corazón" tiene diferentes significados dependiendo de la cultura en la que se use. Para nosotros, significa "generosidad". Para los huaves del sur de México, esa expresión significa "valentía"; para los tzeltales de la misma región, significa "perdonador". Para los shilluks del Sudán, en Africa "un gran corazón" se dice de alguien que es avaro, mientras que "pequeño corazón" se usa para referirse a alguien muy generoso. La lógica aquí es clara: quien tiene gran corazón es la persona que ha acumulado todo lo que ha querido y podido en su corazón. El generoso lo ha dado todo; por eso su corazón es pequeño.

En relación con lo anterior, se debe prestar especial atención a la traducción de conceptos teológicos importantes. La idea de "perdón" se expresa de diferentes maneras en diversos idiomas: "borrar una ofensa", "olvidar la falta", "echar afuera el pecado", "escupir sobre el suelo frente al otro", "no colgar mandíbulas". En el idioma shilluk del Sudán, la expresión "escupir en el piso frente al otro" se ha usado al final de un juicio. Los testigos exigían a los contendientes, después que la falta se pagaba o castigaba, a escupir frente al otro para indicar que el caso se olvidaba de por vida.

En Nueva Guinea, entre las tribus de la región del río Baiyer, la expresión "no colgar mandíbulas" está relacionada con la tradición de la cacería de cabezas y la venganza. La familia, antes de sepultar a la víctima, cortaba la mandíbula del difunto, le quitaba la carne y la colgaba en la entrada de la casa como símbolo de la voz de la persona muerta. Ella recordaba a cada miembro de la familia que en algún momento, en el futuro no lejano, ellos deberían vengar la muerte del familiar, matando a un miembro de la tribu o clan enemigo. Sin embargo, cuando llegó el cristianismo, al descubrir que Dios los había perdonado en Cristo, ellos descolgaron las mandíbulas y las quemaron. Decían: "Si Dios ya no cuelga mandíbulas contra nosotros, tampoco nosotros lo debemos hacer contra otros".

Todos estos ejemplos muestran algo muy importante: si bien no se puede encontrar siempre palabras y expresiones paralelas en cada idioma para expresar un pensamiento, no hay idioma en el mundo en el que no se pueda traducir una idea del cerebro humano. En muchos casos, como en el ejemplo de Nueva Guinea, será necesario utilizar frases descriptivas, pero la idea se podrá comunicar tan fiel como el significado del original. Otros ejemplos son: el vocabulario de guerra, las montañas, las rocas (guaraní, lenguas en chaco paraguayo). Cuando se tradujo Proverbios 14.4 al maya, el traductor se encontró con el problema de la práctica del uso de los bueyes para labrar la tierra. El proverbio dice así:

Sin bueyes el granero está vacío;
Mas por la fuerza del buey
hay abundancia de pan.

Pero en Yucatán, por muchas razones el campesino no usó ni usa bueyes para la labranza. En realidad, no usa el arado. ¿Cómo traducir este proverbio de manera comprensible para un pueblo que no conoció ni conoce esa práctica? La traducción de este proverbio en maya quedó más o menos así:

Enfermo, el campesino no puede trabajar.
Pero con salud, su familia tiene comida suficiente.

Otro de los problemas en la traducción de conceptos en idiomas indígenas lo ofrecen los nombres divinos. En la mayoría de nuestros pueblos, los españoles impusieron la palabra "Dios" para hablar del Dios de la tradición cristiana. Esta palabra se transliteró de maneras diversas, y es la palabra que se usa para referirse a Dios: "jajal Dios", "Diyu", etc. Sin embargo, esta palabra, por tener significado cero, no comunica con profundidad la carga conceptual que tienen las palabras indígenas. Más y más en las Sociedades Bíblicas Unidas se está insistiendo en usar palabras ya existentes en los idiomas indígenas. Por ejemplo, en maya, en las dos primeras versiones del Nuevo Testamento, se usó la palabra "Dios", pero ahora, después de mucha deliberación y consulta se decidió usar el título "Hunab Kú"; conocido y usado en la época en que vinieron los españoles. 
Sí Dios es Hunab Kú para los mayas cabe preguntar ¿Quién es Jesús?

Si bien hemos dicho que "Hunab Kú", es el principal dios de la Mitología Maya, considerado centro del universo, corazón y la mente creadora. Entre esas "casualidades fantásticas", la mitología maya enseña que Hunab Kú tenía un hijo único llamado "Zamná o Itzamná" considerado "sumo sacerdote" y "Señor de los Cielos, del día y de la noche" que llegó de los vientos de Oriente.

En su nombre se dice que se fundo "Chichén Itzá". Él esta vinculado como el rostro del sol, la lluvia, la agricultura y la medicina.

¡Interesante!

¿No les parece que de alguna forma el Señor se le reveló a los mayas?, ¿Se habrán salvado algunos de ellos?, ¿O se perdieron todos ellos?

¿Por qué tenían tantos dioses?, ¿Acaso algún Dios o demonio se les había manifestado?, ¿Por que los sacrificios?, etc. Son tantos los pensamientos que podemos tener sobre esto.

¿Sería posible que Dios mismo se haya manifestado de una manera u otra a ellos?, ¿Qué dice usted?

No le parece un caso similar a los dioses romanos, cuándo Pablo llegó y se aprovechó para enseñar a los "atenienses" acerca del "Dios no conocido" (Hechos 17:23).

Más información en Ministerios ¿Quién es Jesucristo? Fuentes: Conciencia Bíblica, La Biblia Web, For Ministry, Wikipedia
¿Los dioses mayas: Hunab-Kú y iTzamná, son Dios y Jesús? ¿Los dioses mayas: Hunab-Kú y iTzamná, son Dios y Jesús? Reviewed by Roger Casco Herrera on enero 21, 2014 Rating: 5

No hay comentarios

Image Link [https://1.bp.blogspot.com/-PFR-oKUrlDQ/V_QUp1aB4_I/AAAAAAAAd5c/Ar6LiV4Rse8NNFQDRUL9LaHUPJkpvQV6QCLcB/s1600/rcascoherrera%2Bautor%2Bescritor%2Bpastor%2Bconferenciante%2Bministro%2Bmaestro%2Bb%25C3%25ADblico%2Bsiervo%2Bde%2Bjesucristo%2Bprofec%25C3%25ADa%2Bprofeta%2Bdones%2Bespirtiuales%2Broger%2Bcasco%2Bherrera.jpg]

Author Name [Roger Casco Herrera]

Author Description [Pastor general de la Iglesia Bíblica de Jesús (IBJ), escritor del libro apologético "Su NOMBRE ¿Jesús o Yeshúa?" (considerado por la crítica: un estudio de alta erudición que explica las razones por las cuales decimos Jesús en lugar de su nombre hebreo), Peregrino de Israel en 2008, autodidacta y maestro bíblico de ministerios ¿Quién es Jesucristo? (+504 9820-2424 WhatsApp)]



Facebook Username [rcascoherrera]

Twitter Username [rcascoherrera]

GPlus Username [+RogerCasco]

Pinterest Username [none]

Instagram Username [none]