BUSCAR AQUÍ Y ENCONTRAR MÁS ARTÍCULOS

19 abr. 2012

¿Por qué su Nombre Hebreo se tradujó Jesús?


Por Roger Casco Herrera
Maestro de Ministerios ¿Quién es Jesucristo?

Para dar respuesta a esto necesitamos determinar ciertos puntos:

1. El Antiguo Testamento esta traducido según los manuscritos antiguos en los idiomas hebreo y arameo.

2. El Nuevo Testamento esta traducido según los manuscritos en idioma griego Koiné.

3. No existen pergaminos hebreos antiguos del Nuevo Testamento.

Definitivamente que el Nombre de nuestro Señor estaría mal traducido según su nombre hebreo, de Yeshúa a Jesús, pero ¿por qué fue traducido así?, pues en vez de Jesús debería ser Jesúa, como aparece en Esdras 3:2.

La diferencia no radica en una conspiración contra nuestro Señor por parte del Imperio Romano, Constantino y el Vaticano como algunos sostienen. ¿Por qué decimos esto? lo que ha sucedido no es más que diferencias entre reglas y aplicaciones lingüísticas.

Primeramente el problema se encuentra desde la perspectiva de traducir el nombre directamente del hebreo al español en el Nuevo Testamento. Todos sabemos que los nombres propios no se traducen, sin embargo existen sus excepciones.

El meollo de la problemática sobre el nombre de Jesús, radica en la ignorancia de las transliteraciones linguisticas, que cambian entre idiomas, especialmente de uno antiguo a otro más actual, como por ejemplo, del hebreo al español y/o del griego al español. Además, de no entender varios factores historicos que dejan en evidencia el perfecto trabajo que tenemos en el nombre de Jesús.

Quienes saben algo de hebreo "Yeshua" esta compuesto por una letra Yod (י) y una Shin (ש), una Vav (ו) y una Ayin o Alef, donde la letra Ayin goza de más aceptación que Alef (ע). Mirando que Yeshua es en hebreo ישוע. Recordemos que el hebreo se lee de derecha a izquierda. Tendríamos que Ayin - ע - se escucha como A, Vav - ו - se escucha como U, Shin - ש - se escucha como SH y Yod -  י - se escucha como Y ó I. Entonces tendríamos YESHUA ó IESHUA.

Sin embargo, Shin - ש - SH - su sonido y consonante paralela no existe en el idioma español y se conduciría a una letra "S" aunque no suena igual pues tan poco la opción "CH" es buena. En el caso de la Yod -  י - Y o I - aunque existe en el español no se lee como "ye" sino como "i". De tal manera que la traducción literal de la fonética de la palabra hebrea sería YESUA o Iesua o Jesúa, entonces ¿por qué no es esta palabra la que tradujeron en vez de Jesús? ¿por que seguimos encontrando Jesús en vez de Yesúa o Jesúa?.


Este caso de una excelente traducción podemos verla en el libro de Esdras 3:2, mostrándonos así un trabajo profesional del escrito en el manuscrito en hebreo al español:


Entonces Jesúa, hijo de Josadac, con sus hermanos los sacerdotes, y Zorobabel, hijo de Salatiel, con sus hermanos, se levantaron y edificaron el altar del Dios de Israel, para ofrecer holocaustos sobre él, como está escrito en la ley de Moisés, hombre de Dios.

Veamos le verso en hebreo ahora con las referencias de Strong:

Esdrás 3:2  ויקםH6965  ישׁועH3442  בןH1121  יוצדקH3136  ואחיוH251  הכהניםH3548  וזרבבלH2216  בןH1121  שׁאלתיאלH7597  ואחיוH251  ויבנוH1129  אתH853  מזבחH4196  אלהיH430  ישׂראלH3478  להעלותH5927  עליוH5921  עלותH5930  ככתובH3789  בתורתH8451  משׁהH4872  אישׁH376  האלהים׃H430

Vemos que la traducción de Jesúa o Ieshua o Yesua coinciden con el trabajo realizado por nuestros estimados y apreciados traductores desde el manuscrito hebreo al español, pero, ¿que sucede en el Nuevo Testamento?

El error esta en traducir directamente del hebreo al español porque nos saltaríamos la evidencia histórica y las reglas de los idiomas. No se puede traducir del hebreo al español en el Nuevo Testamento, pues no existen manuscritos originales hebreos del Nuevo Testamento, por ende, el nombre de Jesús deberia ser una transliteración o equivalencia lingüística del nombre griego Iesous y no de Yeshúa encontrado en los manuscritos griegos neo testamentarios.

Lo correcto es traducir el hebreo a griego y este a español. Esta es la formula correcta que nos hará descubrir esta respuesta. Dado que el Nombre de nuestro Señor Iesous lo tenemos por el griego y no por el hebreo aunque esta allí. En verdad nosotros conocemos al Señor por el manuscrito del nuevo testamento y no por el antiguo testamento aunque repito sabemos que esta allí.

El Nombre en hebreo de nuestro Señor es Yeshúa, pero para nuestros hermanos quienes predicaban en el Imperio Romano presentaban al maestro de acuerdo con "Iesous ó Ιησούς" dado que era indispensable realizar este sutil cambio en los nombres terminados en "a" porque para ellos eran nombres de mujeres.

De tal manera que muchos eruditos argumentan que el griego “Iesous” no es sino un esfuerzo de transliterar la palabra hebrea Yeshúa, solo que en lengua griega el sonido “Sh” de la letra Shin (ש) no existe y por eso se utilizó “S” y la terminación “A” de la palabra Yeshúa de Ayin expresa un sonido femenino para el griego, por lo que se le agregó otra “S” al final. De manera semejante la letra “Y” de “Yeshúa” es la Yod (י).

Existen muchos ejemplos más de casos de transliteración del idioma hebreo - griego - español; tal es el caso de Har Meguido - Ar Ma Guedon - Armagedón.

Aquí es donde profesionalmente de acuerdo a la evidencia del manuscrito griego los traductores bíblicos tradujeron "Ιησούς" es decir Iesous es la intensión legitima de guardar el Nombre de nuestro Señor Yeshua pero era necesario aplicar esta regla del idioma griego para no confundir a los griegos y gentiles de que era una mujer por el sonido de su nombre. Nunca hemos perdido el legitimo nombre de nuestro Señor. Por tanto, los traductores fueron fieles a traducir del griego a Jesús, donde Iesous Ι pasó a “J” en lenguas anglosajonas de allí el nombre de “Jesús”.

Para obtener más información detallada y completa sobre todo este tema, le invito a adquirir el libro Su NOMBRE, donde se encuentra la respuesta técnica y bíblica sobre todas las variantes y estudios sobre la polémica tratada resumidamente en esta publicación.

9 default-disqus

Deje su comentario!

21 de agosto de 2013, 9:58:00 GMT-6 Delete comments

Un completo y detallado estudio sobre el origen del nombre de Jesús en el Libro Su NOMBRE, más información en http://librosunombre.blogspot.com

Reply
avatar
25 de diciembre de 2013, 15:27:00 GMT-6 Delete comments

hola en este tiempo he estado algo inquieta en mi interior por toda esta polémica del nombre de JESÚS... y su mala traducción, es de bendición esta información, pero quisiera hacer un comentario y es que la biblia dice que Dios es el mismo ayer hoy y por siempre por que traducir el nombre del MESÍAS por que no dejarlo tal cual YESHUA asi como les fue dado a los judios...

Reply
avatar
25 de diciembre de 2013, 15:45:00 GMT-6 Delete comments

Si usted puede leer esto, no habría necesidad de traducir nada: ישו הוא אותו היהודי בשם ישוע. הוא בנו של משיח אלוהים הכי גבוה של אברהם, יצחק ויעקב.

Lo ve. Por eso había que transliterar el nombre del Señor. De lo contrario, nadie sabría lo que dice la Biblia en el Antiguo Testamento. Y menos en el griego: Ο Ιησούς είναι ο ίδιος Εβραίος όνομα Yeshua. Αυτός είναι ο χρισμένος Υιός του Υψίστου Θεός του Αβραάμ, του Ισαάκ και του Ιακώβ.

Puede usar el traductor de Google si gusta para entenderlo.

Jesús es Iesous y este es Yeshúa. Siempre se trato del mismo, sólo que en otros idiomas.

Paz y santidad Juventud preparada.

Le invitamos a descargar nuestra literatura en http://librosunombre.blogspot.com

Reply
avatar
24 de enero de 2016, 14:14:00 GMT-6 Delete comments

Deacuedo con ud siervo bueno yo decía q el Nombre sobre todo nombre era Jesús pero ahora se q es Yeshua porque ay tres traducciones y Jesús entonces no es nombre sobre todo nombre shalom

Reply
avatar
30 de marzo de 2016, 22:53:00 GMT-6 Delete comments

una pregunta , ¿¿ JESÚS o YESHÚA ES DIOS ??,, otra pregunta mas ¿¿ JESÚS O YESHÚA ES EL PADRE ETERNO ENCARNADO , O ES OTRA ""PERSONA"" DIFERENTE AL PADRE ????? ,,, espero sus respuestas , gracias

Reply
avatar
15 de diciembre de 2016, 23:53:00 GMT-6 Delete comments

No es Yeshua su Nombres es la fonetica es YAHSHUA Y SU PRONUNCIACION ES IASUA.Es el nombre verdadero en Hebreo del Salvdor El Hijo.Y el nombre del Padre la fonetica es YAHWEH y se pronuncia IAWE .es del Hebreo no es traducion a ningun idioma .los nombres Hebreos tienes significado y al traducirlo pierde el significado y pasa a otro significado .Yahshua significa Salvacion de Yahweh .en el antiguo testamemento como asi lo llaman el Padre dijoque Su Hijo llevaria Su nombre cual nombre ? Yah es el nombre de Padre en abreviatura y shua es Salvacion .los nombres hebreos se lee de derecha a izquierda poresose lee el significado salvacion de Yahweh .savacion de Yah que es lo mismo .y no de dice Dios se dice en hebreo Elohe se pronuncia Eloje.El nombre de nuestro cresdor y Padre y del Hijo nuestro Salvador no lo puede llevar nadie .hay que tener mucho cuidado a que nobre invocamos.espero les haya servido de ayuda.Solo hablo lo que yo he estudiado y lo que creo porque es lo mas que tiene logica no para discutir ni molestar a nadie .hay un salmo que lo pone Yah.;

Reply
avatar
18 de diciembre de 2016, 20:08:00 GMT-6 Delete comments

EL NOMBRE DE JESÚS EN HEBREO VIENE DEL VERBO: "SALVAR" = הושיע = הושע ; HOSHA-NA: Mt. 21:9 (SALVA-POR FAVOR); EN HEBREOS 4:8 APARECE EL NOMBRE DE JESÚS: SALVARÁ = יהושע , TIENE VARIAS PRONUNCIACIONES: YEHOSHÚA, YAHOSHÚA, YEHOSHA, YAHOSHA, YOSHUA (EN ESPAÑOL: JOSUÉ); OTRA FORMA DEL MISMO VERBO (NOMBRE) HEBREO "SALVAR": ישוע = SALVACIÓN: Mt. 1:21, DE DONDE VIENE JESÚS (ESPAÑOL) DEL GRIEGO IESOUS, TIENE 2 PRONUNCIACIONES: YESHÚA O YESHVA; EL TETRAGRAMATÓN YHWH = יהוה "NO ESTÁ COMPLETO" EN EL NOMBRE DE JESÚS, EN HEBREO, PUES LA "H" (ה) FINAL NO ESTÁ, Y AUNQUE EL TETRAGRAMATÓN ESTÁ, INCOMPLETO, EN UNA DE LAS 2 FORMAS DEL NOMBRE DE JESÚS = יהושע (HE. 4:8) NO SE TRADUCE COMO EL TETRAGRAMATÓN, PUES 2 LETRAS DEL TETRAGRAMATÓN SON PARTE DEL VERBO "SALVAR", Y LA PRIMERA LETRA "YOD" (י) DEL NOMBRE DE JESÚS, LO QUE HACE ES TRANSFORMAR EL VERBO EN FUTURO: SALVARÁ = יהושע , ASÍ QUE: "DE NINGUNA MANERA" SE PUEDE TRADUCIR EL NOMBRE DE JESÚS COMO: YHWH SALVA, "YHWH SALVA" EN HEBREO SERÍA: יהוה הושע (YHWH HOSHA) ; ASÍ PUES EL NOMBRE DE JESÚS SE TRADUCE EN SUS 2 FORMAS: SALVARÁ = יהושע (He. 4:8, EN ESPAÑOL: JOSUÉ), Y SALVACIÓN = ישוע (Mt. 1:21, EN ESPAÑOL: JESÚS), PUES ESA ES LA MISIÓN DEL SEÑOR JESUCRISTO: "LA SALVACIÓN": Mateo 1:21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque "ÉL SALVARÁ" a su pueblo de sus pecados....

Reply
avatar
18 de diciembre de 2016, 20:13:00 GMT-6 Delete comments

Juan 8:16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy yo solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
17 Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.
18 Yo soy el que doy testimonio de mí mismo, y el Padre que me envió da testimonio de mí.......... EN ESTA "CLARA DOCTRINA" DEL SEÑOR JESUCRISTO, ENSEÑA QUE: "ÉL Y EL PADRE DIOS SON LOS 2 TESTIGOS EN "TODO" JUICIO".

Reply
avatar
1 de julio de 2017, 22:30:00 GMT-6 Delete comments

para mi el nombre de Jesus es la forma clara en español para que los que no saben hebreo ni griego puedan pronunciarlo es todo

Reply
avatar